- fusta tulle scurta
- 2020 09 ak9906 map of oil tankers in the world 2020
- colt peacemaker 22 parts
- Windows 10 mic sounds like robot
- Conveyance lawyer
- Reportlab pdf processing with python pdf download
- Jpay app not working
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. Most translated website in the world? Track this topic. Mar 26, Hi everyone!
I was wondering if anyone knew: What is the most translated website in the world? And how many languages is it translated into?
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation optional. Most translated Mar 26, Quite possible this would be a biblical information site with evangelical motivations Something like the LDS Mormon site or other major online churches. Wikipedia Mar 26, I would say Philip Morris? And they are actually reaching people in 6, languages.
This is in line with Revelationwhich speaks of an "everlasting good news to declare to those who dwell on the earth, to every nation and tribe and tongue and people. See more.
Wikipedia is the runner-up with languages, but Jehovah's Witnesses have translated their website, www. Phenomenal localization project management May 12, I was really wondering how well the internationalization and localiation phases of this project has been managed to translate www.
Hats off. I was really wondering how well the internationalization and localiation phases of this project has been managed to translate www. Phenomenal indeed!
May 12, It is phenomenal indeed! The same website, www. It is phenomenal indeed! Indeed it is. Aug 14, Alain Alameddine wrote: Wikipedia is the runner-up with languages, but Jehovah's Witnesses have translated their website, www.
Aug 14, I don't think that Wikipedia should count. A Wikipedia article may, in certain cases — by no means all and I suspect not even the majority — start as a translation of an article from the site in another language, but the nature of the system is such that the actual content of the articles, as well as the number of the articles written themselves, varies greatly from one language to another.
Say what you will about this religious outfit Aug 14, And as far as I can tell in my languagesthe quality of the translation is very good. Annual meeting update Oct 23, According to the annual meeting the JW. More languages are planned, of course.As of yesterday, the brother who gave our Sunday discourse said that it has been translated into languages.
The internet is a wonderful place to reach people of all sorts. Visit this site, you will not be dissapointed. Our web site has information about God's Kingdom. This very Kingdom will end war, crime, poverty, disease, housing issues, and death. PsalmMicahIsaiahand Revelation I "Googled" that and Google came up with JW.
ORG as have the most translations on the web. It said there are over different languages on the site. I don't know if it's the "most" translated site in the world but they have it in many languages for sure. What you see is a caring organization interested in reaching as many of the world population as possible with a message of hope. You would think the UN would have the most.
But no they do not. How about the cia or the nsa? Catholic Church? With God all things are possible.The World's Most Translated Website
The nearest any other website comes to offering information is Wikipediaa worldwide community effort, with languages. The European Union has 24 official and working languageswhich are all national languages plus 2 regional languages Welsh and Catalan which can be used co-officially in some documents.
Translating religious texts into so many languages is not an easy or simple task. It requires the support of an eager community that wants to use translation as a means to convey an important meaning. These translations would be too expensive to be undertaken by translation companiesas providers of such services are in high demand today.
Any professional translator will tell you that translating a website into 5 or 10 languages, and managing translation and publication is no easy task. Translation in over languages is a massive effort. Anyone who has been involved in website internationalization will refer to the team work and resources required.
Other religions, even with far more reach, have not done so. As they are engaged in spreading their word in virtually every spoken language in the world, they use each new publication actively and immediately in their activities.
The approach of the organization to translation has largely been to turn all the content already published for decades in their paper versions Watchtower Bibleetc.
Which Online Translator Is Best?
In the past, one could ask for a printed version of their publications which would be sent by post. However, once the Internet became a popular platform for communication, it was only natural that the organization replicate their pattern of using translations to convey their message in the new medium. Wow that is amazing and quite surprising at the same time. For some there mind might be made up for others they may be seeking hope. This is in fulfillment of a Bible prophecy in Matthew The good news must be preached in all the earth.
Am proud to be one of them. Totally agree with you. Pingback: Why do languages die? God is truly with this people. As was already noted, it takes real effort, time and resources to translate a website into a few languages. Being a translator myself I know how hard it is to translate accurately and I find this very Amazing!!The website is www.
The website has at present been translated into over different languages, with publications downloadable in over languages and variations of sign languages, making it accessible to deaf people too.
As ofthe website receives overvisits, about 3 million short videos are being downloaded every month; 3 million books, 4 million magazines, and 22 million audio files are also being downloaded every month. Over 52 million Watchtower magazines are being printed every month. The Watch Tower magazine has been printed in over languages. The Awake magazine have been translated into over languages.
Today, Jw. Also Read: Top 21 most visited blogs in Nigeria. The translated site features articles and videos offering practical advice to people of all ages, backgrounds, and circumstance. You can watch videos that can help your children, consult articles that can help your family and even read the bible online.
Also Read: Top sports betting sites in Nigeria. Stats have shown that over 1 million downloads occur on Jw. Did you know that there are more than enough sign languages for the deaf to also understand bible truth? There are over 91 sign language publications American sign language, British Sign language, Nigerian sign language, and many more. In this audio, Jw. With this app you can read the bible in your own language, study the bible with countless referrers to other publications, without the use of internet.
Also Read: The top 10 tallest mountains in the world. To learn more, visit jw. So, what did you think of the most translated website in the world?
Is the translation task really worth it? See,also, 2TimothyHowever, if you take Watchtower Online and JW Broadcasting as separate sites which technically they are among the top 5 sites on the internet are as follows:.
Thanks for your comment VinceNT. Thanks for your comment Marilyn. Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. Sign in. Log into your account. Forgot your password? Password recovery.In when I first tested online translators it was clear that even the best available weren't very good, making serious errors in vocabulary and grammar, many of them that wouldn't be made by a first-year Spanish student.
Have online translation services gotten any better? In a word, yes. The free translators seem to do a better job of handling simple sentences, and some of them appear to be making a serious effort to deal with idioms and context rather than translating a word at a time.
But they still fall far short of being reliable and should never be counted on when you must correctly understand more than the gist of what is being said in a foreign language. Which of the major online translation services is best?
See the results of the experiment that follow to find out. Put to the test: To compare the translation services, I used sample sentences from three lessons in the Real Spanish Grammar series, mostly because I had already analyzed the sentences for Spanish students.
I used the results of five major translation services: Google Translatepresumably the most-used such service; Bing Translatorwhich is run by Microsoft and is also the successor to the AltaVista translation service dating back to the late s; Babylonan online version of the popular translation software; PROMTalso an online version of PC software; and FreeTranslation.
The first sentence I tested was also the most straightforward and came from a lesson on the use of de que. It yielded quite good results:. All five online translations used "fate" to translate destinoand that's better than the "destiny" I used. Google erred only in failing to create a complete sentence, starting out with "no doubt" instead of "there is no doubt" or the equivalent. The final two translators encountered a common problem that computer software is more prone to than humans: They couldn't distinguish names from words that needed to be translated.
The second test sentence came from a lesson on hacer that I chose partly to see if the character of Santa Claus would still be recognizable from the translations. Google's translation, although flawed, was good enough that a reader unfamiliar with Spanish would easily understood what was meant. But all of the other translations had serious problems. I thought that Babylon's attribution of blanca white to Santa's stomach rather than his beard was inexplicable and thus deemed it the worst translation.
But FreeTranslation's wasn't much better, as it referred to Santa's "market of gifts"; bolsa is a word that can refer to a bag or purse as well as a stock market. What surprised me the most about the translations is that none of them correctly translated volvieron.
The phrase volver a followed by an infinitive is a very common way of saying that something happens again. The everyday phrase should have been programmed into the translators.
[SEE!] The Most Translated Website In The World
I thought the sentence was one that called for a paraphrase rather than something more direct. Although Google's translation wasn't very good, Google was the only translator to recognize the idiom " sudar la gota gorda ," which means to work extremely hard at something.
Bing stumbled over the phrase, translating it as "sweat drop fat. Two of the translators, PROMT and Babylon, left the word untranslated, indicating that their dictionaries could be small.
Babylon inexplicably translated the first few words as "Are you a women," showing a lack of understanding of basic English grammar. Google and Bing usually produced the best or least worst results, with Google getting a slight edge because its results often sounded less awkward.
The two search engines' translators weren't great, but they still outperformed the competition.Our reviewers and many customers agree. This service deserves a place at the top of our list as one of the best professional translation services. It is very clear that they are committed as a provider of quality human translations while offering clients reasonable prices.
Evaluators had a great experience with their specialists, so did many of their other customers.
Even better, the documents we received were on point. You can also find certified experts in nearly every industry. It is for these reasons that we give TheWordPoint the highest rating.
It is our best translation website. Also, their prices are simply way over the top, quality is inconsistent and depends on who you get as your provider. Overall, it is not bad. Their prices are not budget-friendly. Ordering from them is a bad idea. Please check out other websites instead. Sadly our team members just were unsuccessful in efforts in retrieving enough data this company to be able to provide a clear recommendation.
There is just a worrying lack of information out there about them. They seem safe, and that they have some promise. This is why you cannot trust on-site testimonials. On Language Line all of the testimonials are too positive.
Evaluating team members had a terrible time getting good assistance, or a decent document. We cannot recommend this site at all. Look for a company that is trustworthy if you want to get assistance from the best online translator. PickWriters has both worked with this agency and also received customer feedback. Based on both, this company is simply not that reliable. We discovered issues with quality, customer support, and punctuality.
You will be disappointed in the results you get. It is true that Rev is a true juggernaut in the area of localization.
It is huge.Sure, no one talks about it in polite conversation. And why, of all things, do you need a translation website? Spanish learning websites can help skyrocket your Spanish skills.
Hey, even reading the news gets you a step closer to fluency. And, as it turns out, these sites do more than translate—they are excellent resources for learning and practicing the language. When you have a lot of text, translating can be time consuming even for native-level speakers.
Spanish translation websites allow you to just cut, paste and translate. A task that could normally take hours takes seconds. They are also relatively accurate. Spanish translation websites have come a long way over the years. You can also learn from the translation websites. Apart from the obvious vocabulary they can teach you, they can be helpful for practicing conjugating verbs. They are also great for listening practice since many offer audio translations. FluentU takes real-world videos, like music videos, commercials, news and inspiring talks, and turns them into Spanish learning experiences.
Other sites use scripted content. FluentU uses a natural approach that helps you ease into the Spanish language and culture over time. FluentU has a wide variety of videos—topics like soccer, TV shows, business, movies and even magical realism, as you can see here:. FluentU brings native videos within reach with interactive transcripts. You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used.
Review a complete interactive transcript under the Dialogue tab, and find words and phrases listed under Vocab. Google Translate. You are probably already somewhat familiar with this option. Google Translate is a quick, easy and very well-thought-out program. It has tons of great features to help you learn while you translate—some you might not be aware of yet.
To get started, just set your languages of choice and Google Translate with translate as you type or paste in the text. This will help you see how individual phrases translate. Intelligently enough, as you enter more text, the translation will change to reflect the context. Another nice feature is that you can have Google Translate speak the text out loud so you can practice your pronunciation and listening skills.
It is important to keep in mind, however, that the spoken version is very slow. It gets even better—Google Translate uses human power to make translations more accurate and natural-sounding.
Reverso is another strong option for any of your translation needs. Like Google Translate, you are able to listen to the spoken versions of the text you enter. One unique feature of Reverso is that it gives you examples of using the phrase you typed in context culled from frequently translated texts. Like other translation services, SDL offers text translation with audio. Additionally, you can upload a Word document for translation, and you can send your translation to someone via social media platforms or email with a single click.
PROMT-Online offers the standard feature of text translation with audio, with a few bells and whistles that are well worth checking out. For example, you can handily open up a Spanish keyboard right on the page and simply click any special characters you might need. So, when you write something in English to be translated, try to omit this kind of language.